2011年5月4日 星期三

UCLA蠢妹之餘波

ChingChongLingLongTingTong
因為學校不會教這種五四三的東西
一般人對種族歧視的美語沒什麼概念
所謂不知道也是種幸福
以前我看到"Ching Chong Cheng"或是"Me love you long time"
總會從心底升起一把火
不過這次倒是笑得賊開心

Ching Chong! Asians in the Library Song (Response to UCLA's Alexandra Wallace)
(按CC可顯示中文字幕)(建議全螢幕觀賞)



這位叫Jimmy Wong 是個演員兼音樂人
有著梁朝偉的電眼
能唱能寫能演
我相信他有爆紅的潛力
這歌詞很有意思
表面上是對UCLA蠢妹調情示愛
事實上是對美國社會中"東亞人(Asians)刻板印象"加以反諷
硬把ChingChongLingLongTingTong掰成"愛的暗號"
加上表情極盡"挑逗" 堪稱極品!


Alexandra Wallace Apologizes to UCLA Original (Asians in the Library)


這位沒那麼賞心悅目,長得有點像曬黑的陳汗點,尤其嘴巴歪斜的時候,根本是漢典的失散兄弟


藉此機會稍微說明一下
Ching Chong Cheng 雖然聽起來像韓語,但這是美國人用來嘲笑中國話的,聽起來就像"清中正" ---印象中是從一部年代久遠的電影開始流行的,不過我嚴重懷疑是受到蔣中正名字的影響,現在廣泛用來嘲笑東亞人的語言,反正會用這種話調侃人的廢渣聽什麼外國話都像鳥語,沒有分別。
Me love you long time 主要是在調戲亞洲妹的時候用的,主要出於一部越戰電影劇中妓女拉客時的台詞,另外還有一句"Me so horny"比較露骨,一般美國痴漢較愛用前句,如果女生聽到這句話千萬別高興,對方是把妳當成"雞"的,意思是我要(做)愛(幹)你很久。

聽了Jimmy Wong的歌反倒愛上了ChingChongLingLongTingTong這怪腔怪調的假中文
用幽默來反擊那些惡意、無知的人,最高!!!


最後這段也很惡搞 聽得懂英文的朋友可以笑笑
Asian guy responds to Asians in the Library (Alexandra wallace)

沒有留言:

張貼留言