2011年6月11日 星期六

美國大兵回家的感人場面









不要再有戰爭了

你說是不是? 全世界最幸福的女人The Happiest Woman in The World!







Part3全世界最幸福的女人!哪個女人不昏(婚)啊? The Happiest Woman in The World!



Mobbed是一個搞快閃活動的節目
這次應一位美國男子Justin請求 該節目幫他搞一個盛大的求婚活動
據Justin表示他的女友Nikki是個醋醰子
製作人主要是因為這一點答應了他的要求(因為節目效果會很有趣)

節目中安排了一個假小三
她罵Justin從來沒跟他提過有女朋友
還朝他潑了水
這時女主角Nikki已經掉入了小淳 喔是光頭製作人的惡魔三角
心情差不多像在地獄了吧
Nikki說:「如果是你在惡搞的話 趕快停下來 很難笑耶 真的很難笑」
警衛、經理上來了解狀況
男主角則是藉烘乾衣服跑掉
警衛繼續安慰女主角 卻突然唱起歌來 路人也跟著附和起來…
♫ It's an everlasting love... ♫

讓人不禁聯想到
曼哈頓奇緣

歌舞青春

當然還要加上少林足球的醬爆…

接著盛大歌舞、可以看到女主角又驚又喜腿都軟了
男主角華麗麗地登場並求婚(以下開始翻譯)
J:「Nikki,當我第一次見到妳的笑容,我就知道有天我會這麼做…雖然沒想到會搞得這麼大,但我知道你就是我的一切,我想與妳共度一生,希望你成為我永恒的伴侶,妳願意嫁給我嗎?」
N:「當然願意!」
N:「套進這一指才對」
J:「喔,抱歉」(圍觀群眾哄笑,雖然經過長時間的準備,顯然男主角還是很緊張! 呵呵)
J:「既然你答應了,我們現在就在這裡舉行婚禮吧!」
女主角一時傻眼不知如何反應
然後女主角的閨密們出場
男主角開始熱舞起來(雖然他也叫賈斯汀 但請不要期待太多)
N:「你在做什麼?」
J:「我要給妳一場意想不到的盛大婚禮」
N:「我爸媽怎麼辦?」
J:「不用擔心!」當然也請來了!


這其實是part3前面還有2段


Part2 主要從第9分鐘開始


Part1有興趣可以從頭開始看準備過程


♫Sandra - Everlasting Love Official music video

蘇州夜曲、譯



藤島武二「蝶」(1904)




詞:西条八十
曲:服部良一


君がみ胸に 抱かれて聞くは
在你懷抱裡 靜靜聆聽

夢の船唄 鳥の歌
夢中的船謠 鳥兒啼唱

水の蘇州の 花散る春を
水鄉蘇州 暮春花落

惜しむか柳が すすり泣く
細柳依依 低泣


花を浮かべて 流れる水の
落花 水流

明日の行方は 知らねども
明日將何所往

こよい映した 二人の姿
今宵倒映 二人形影

消えてくれるな 何時迄も
願能 久長


髪にかざろか 接吻しよか
簪上髮鬢或 輕吻?

君が手折りし 桃の花
你所採下的 桃花

涙ぐむよな おぼろの月に
淚眼迷濛的 月下

鐘が鳴ります 寒山寺(かんざんじ)
寒山寺的鐘聲 迴盪



蘇州夜曲 「タイキ版」Piano:Minako

Ann Salley - Soshu Yakyoku 蘇州夜曲


還有許多版本都非常好聽,其實我最喜歡的是小田和正版本,像牽著初戀情人小手,看著藍色天空飄浮的白雲的感覺。





2011年6月8日 星期三

全台危雞







上午看到簡余晏大立委說衛生署長說的D-Day就是「小地滴」越來越「短」
我真是覺得又好笑又無奈
雖然不愛喝飲料、吃麵包(我比較長的意思)
但那些奸商我同樣也恨之入骨啊
因為他們有錢自己賺將「內部成面外部化」
尤其那些大食品(包括生技、健康食品)公司
還一副「受害者嘴臉」
人家要吃下肚的東西
你能昧著良心說不知道自己做出來的會不會害死人嗎?
老板大股東賺錢賺很爽
別人的小孩死不完 你不檢查自己的產品
難道我們消費吃死了還要自己驗屍不成
所有涉及塑毒的大廠我要叫家人朋友把他們列入終生拒絕往來戶
有人說應該讓那些人的家人每天吃塑化餐才能懲戒並遏止這種奸商的歪風
真是太有道理了

好吧這樣違憲 就算罪不及於親屬
至少也要效法古巴比倫的漢摩拉比法典的精神
「以牙還牙、以眼還眼」
罰奸商吃塑化餐終生
做了那麼多不吃也浪費
坐牢吃飯還要花人民納稅錢
大陸毒奶的負責人被判死刑了,台灣呢?

就刑法上來說這是殺人!
就民法來說是侵權行為是加害給付而且被害人是數以百萬計
就行政法來說和奸商的暴利相比 罰則根本太輕
現在的法律顯然存在漏洞
刑法191-1根本不足以應付此類犯行、刑度未免和其造成社會損害顯不相當
要適用第二項檢察官要找出被害人還要花一番工夫
事實上大部份台灣人都是被害人只是有發生損害結果的因果關係難以確定
根本是保護壞蛋的法律
要知道這種人的惡性是立法原意要處罰的千面人的數百萬倍
第一項的刑度應該要提高到死刑!

民事舉證也是困難重重(有親人不幸罹癌又長期食用受塑毒產品一定要站出來)
食品衛生的罰鍰更是如同拔奸商的九牛一毛

但立法院還是應該立即從重從嚴修法
以免關了一個奸商還有千千萬萬個奸商

鄧麗君 (テレサ・テン) つぐない(償還)







對我來說:
「翻譯」是用自己靈魂貼近作者的靈魂
然後用自己的語言忠實的表達出來
「翻譯」是原作精神的分享





這首日文歌到現在還很有人氣
可以看到它是youtube網站台灣人最喜愛的TOP100之一
雖然我從小聽的是中文居多
但一聽日文版真是被迷住了
這些歌就是適合用日文唱啊
而且歌詞寫得多生動 多有畫面啊
這部影片是我最喜歡的鄧麗君影片
編曲、製作、現場的各種配套
也只有這樣的精緻製作配的上天仙小鄧姊姊了

つぐない日文是贖罪、補償的意思
這首歌女主角應該是懷抱一種
「錯的是我、我是個糟糕的女人、離開你是最好的贖罪方式」的心態
但又忍不住想起男主角的溫柔和純真
「希望他不要因為我不夠好(或犯了錯)而選擇忘了我」
擔心男主角照顧不好自己
要他去找個「更可愛的人」一起生活(嗚咽…看你去哪找到比我更好的女人!)
然後說我收拾好我的小包袱就要遠走他鄉了
以後都是我自己孤伶伶一個了(嗚嗚…你這個死人還不回來留住我!)
怎麼都會有一個謎之音來小人心度君子腹咧 金害!

youtube網站下方有些不少千奇百怪的留言回應這首歌,
有些人老婆跑了、有瀕臨絕望邊緣的人因為這首歌重拾了生存的勇氣
不過最引起我注意的是一則留給小鄧姊姊的:
什麼「比你可愛的女人」是不存在的。 趕快回來,就算是幻覺也好!
怎麼也忘不了妳啊!
/貴方より可愛い人なんて居ない。帰って来て、幻でも良いから!
忘れられないんだ!/

網友還真夠可愛的

以下歌詞翻譯


窓に西日が あたる部屋は
いつもあなたの 匂いがするわ
ひとり暮らせば 想い出すから
壁の傷も残したまま おいてゆくわ

夕陽透過窗戶照進房間裡
你的味道一直還在
一個人生活 總是想起過去
牆上的裂痕也還留在那裡

愛をつぐなえば 別れになるけど
こんな女でも 忘れないでね
やさしすぎたのあなた
子供みたいなあなた
あすは他人同士に なるけれど

為了償還你的愛 我必須離開
即使是我這樣的女人 不要忘了我好嗎?
太過溫柔的你
像個孩子的你
明天起就是陌生人了

心のこりは あなたのこと
少し煙草も ひかえめにして
過去にしばられ くらすことより
わたしよりも可愛い人 探すことよ

心裡唯一留下的 是對你的掛念
要少抽點煙
比起被過去的回憶束縛
不如找個比我更可愛的人吧

愛をつぐなえば 重荷になるから
この町を離れ 暮らしてみるわ
お酒のむのもひとり
夢を見るのもひとり
あすは他人同士に なるけれど

想要償還你的愛 是我心裡沈重的負荷
我想離開這個城市 試著自己生活下去
喝酒時獨自一人
夢裡也獨自一人
明天起就是陌生人了

愛をつぐなえば 別れになるけど
こんな女でも 忘れないでね
やさしすぎたのあなた
子供みたいなあなた
あすは他人同士に なるけれど

為了償還你的愛 我必須離開
即使是我這樣的女人 不要忘了我好嗎?
太過溫柔的你
像個孩子的你
明天起就是陌生人了


(有錯請見諒)